(AP: Hawar News Agency)


Persis Karim


The Museum of Loss

                For Iran and her people

One day they will build an edifice
On the hallowed ground where they fell.  
It will contain emblems of kindness, of memory—
The lone rose her comrades threw down,
The frozen shadow of a hand outstretched
To pull her up after being struck by a solider,
Or the bloodstain of a street where a man
took a bullet and his friends lifted him above
their heads. And it will also hold the tear-drenched
tissues of mothers whose children were taken—arrested
beaten, kidnapped, imprisoned, tortured, shot.
And there will be tears of fathers collected
In small clear bottles containing oceans of sorrow.

And there will be letters to their children that begin
With Dokhtar-e-khoshgel-e-aziz-e man, my dear
Beautiful daughter, and prayers pressed against
Their lips and sent out to the sky, worry beads
Worn thin by the grandfather counting
The days to his granddaughter’s return,
The letter from the court denying a trial
Or the formal charges of spying or treason
for writing a poem of revolution or graffiti
On the wall demanding freedom for women.

And there will be photos too—the woman
Who was once a girl without a veil,
The boy who kicked a soccer ball in the alley,  
The serious expression on a son’s university ID card,
And the man whose passport photo was left
Behind when he escaped across the border
To Turkey and never saw his mother again
After his exile in Norway.

In the large gallery there will be a room of hope—
That will show the sister’s sign saying “Enough!”
The brother’s letter pleading for his sister’s life
Or the lawyer who tried to speak on behalf
Of her client but was interrupted
And arrested herself. There will also be the dreams
Of the solitary too—the woman shut away
In the small dark cell who kept herself company
By reciting the quatrains of Hafez and Rumi
That her father taught her to memorize
But could only recall by writing them in the air.

There will be a room of the gifts made for
Their mothers that were never delivered—dolls
Made from foil candy wrappers, the drawing
Of a father to remember his face,
Pieces of old newspaper she salvaged
To make a collage to decorate the gray wall,
The small notebook a father smuggled
Where she saved sketches of women in black
Whose profiles she studied in the afternoon.

There will be a special room of silence too—
Where the quiet passage of days was marked
With a faint scratch on the floor,
Or days without speaking to anyone,
The muteness of the needle she held
In her hand to darn the hole in her pants
With only enough thread for one knee.
And it will also hold the green stillness
Of a tiny seedling of an apple
Wrapped in cloth and perched
On the ledge of the window
where a sliver of light found its way.

It will be a museum for everyone.
 

 

موزه‌ی از دست رفته‌ها

برای ایران و مردمش


روزی یادبودی خواهند ساخت
در جای خالیشان، که افتادند.
بر رویش نشان هایی از مهر و خاطره—
تک رزی که همرزمانش برایش ریختند
سایه‌ی منجمد دستی که به سمتش کشیده شده
برای بلند کردنش، بعد ازینکه سربازی او را انداخت
یا لکه‌‌ی خون کف خیابان
جایی که گلوله خورد و دوستانش روی سر گذاردند
و نیز دستمال‌های خونین مادرانی که
فرزندانشان را ستاندند
دستگیر، ربوده، زندانی و شکنجه کردند، و کشتند.
و در آن اشک‌های پدرانی خواهد بود گرد آورده‌
در شیشه های شفاف آکنده از اقیانوس‌‌های اندوه

و نامه‌هایی خواهد بود به فرزندانشان
که اینگونه آغاز می‌شوند، عزیز دل
دختر قشنگم، و دعاهای فشرده به
لبانشان فرستاده شده به آسمان، دانه‌های تسبیح نگرانی
ساییده از شمردن‌های بابابزرگ
نامه‌ی رد درخواست محاکمه از دادگاه
یا احضاریه برای سرودن شعر
از انقلاب یا دیوارنوشته‌ای که
برای زنان آزادی طلب می‌کرد

و تصاویری نیز خواهد بود— زنی که
زمانی فقط دختری بود بدون روسری،
کودکی که توپ فوتبالی را در کوچه شوت کرد،
جدیت چهره‌ی پسری روی کارت دانشجویی
و مردی که عکس پاسپورتش برجاماند
وقتی از مرز به ترکیه می‌گریخت
و هیچ‌گاه دوباره مادرش را ندید
بعد از تبعید به نروژ

این نمایشگاه بزرگ جا برای امید خواهد داشت—
که لابه‌ی خواهر را نشان خواهد داد: ”بس است!"
نامه‌ی التماس برادر برای جان خواهر
یا وکیلی که میخواست
به جای موکلش دم بزند و نگذاشتند
و خودش را بازداشت کردند. رویاهایی هم خواهد بود از تنهایی—
زنی محبوس در بندی تنگ و تاریک
که تنها همدم خودش بود
با سرودن غزلیات حافظ و رومی
که پدر یادش داده بود
اما فقط نوشتنشان در هوا یادآوریشان میکرد

اتاقی خواهد بود برای هدیه‌هایی که ساختند برای
مادران که هیچ‌گاه به مقصد نرسید—عروسک‌هایی از
پوست شکلات، طرحی از
یک پدر برای به یاد سپردن چهره‌اش
تکه‌های روزنامه‌ باطله که پاره کرده بود
تا برای تزیین دیوار خاکستری کلاژ کند
دفترچه کوچکی که پدر با خود  قاچاق کرد
که دخترش در آن طرح هایی از زنان سیاهپوش نگاه می‌داشت
که چهره‌شان را بعد از ظهرها مطالعه کرده‌بود

یک اتاق ویژه برای سکوت نیز خواهد بود—
که در آن گذر ساکت روزها را به نمایش خواهند گذارد
با یک خراش محو بر کف،
 یا روزهایی که در انزوا گذشت
لالی سوزنی که در دست
گرفت تا سوراخ شلوارش را پینه کند
با نخی که فقط برای یک زانو برد داشت
و نیز برای سکون سبزِ
دانه‌ی کوچک سیبی
که در پارچه پیچیده شده و ترک خورده
بر کنار پنجره
جایی که باریکه ای از نور راه یافته است.

 این موزه‌ای خواهد بود برای همه.


Comment by the poet:

I am an Iranian American, and  I am also a woman, a mother, a sister, a daughter, and someone who values human rights and women’s rights. Whether I like it or not, my attention is drawn to the events taking place in Iran. I have extended family there. My cousin, who lived through the 1979 revolution and the subsequent laws that made wearing a headscarf mandatory, also went to prison for several years as a young woman protesting these laws in 1979. Throughout her life, she too has been on the streets of Tehran protesting, showing up for women’s rights, human rights and demanding democratic participation in the life of her country. Last week, I spoke to her via text on the 5–10 minutes she gets on the internet; there is a news and internet blackout because the Iranian government does not want the world to see the brutal crackdown that they are unleashing against women and protestors. In her text to me she wrote, “This feels different. I feel a shift. Before, in previous protests when we confronted the police, we were chanting, ‘Don't be afraid, we are in this together.’ Now we chant, ‘Be afraid, we are all together.’”

This poem is for my cousin and for all the brave women and men, but especially the women, who are trying to bring equality and justice to the women of Iran. This is also for Mahsa Jina Amini, the 22-year-old Kurdish woman who was arrested for “improper hijab” and fatally beaten by the morality police on September 13th, and died three days later in custody. It is for the many decades in which mothers and fathers and families have endured the pain of losing their children—to prison, to execution, to migration and exile. The losses of the Iranian people are immeasurable.

We ask you to stand in solidarity with Iranian people who are protesting—men and women—but especially women. The struggle for women’s rights is global; the indignities and humiliation Iranian women face daily is unimaginable, but we too are in our own fight for women’s rights, women’s bodily autonomy. I hope you’ll share the voices and images coming out of Iran and find ways to amplify their voices: WOMEN. LIFE. FREEDOM. But I also hope you’ll share their words too. The beautiful anthology, Essential Voices: Poetry of Iran and its Diaspora is one way you can do so. #mahsa_amini #womenlifefreedom #iranianwomen


Persis Karim is an Iranian-American poet who resides in Berkeley, CA. She is the Neda Nobari Chair/Director of the Center for Iranian Diaspora Studies at San Francisco State University where she also teaches Comparative & World Literature. Her work has appeared in a number national and local publications. You can reach her at persisk@yahoo.com and on Instagram @dr._pomegranate.